miércoles, 20 de julio de 2011

"atentado terrorista", no "ataque terrorista"

Se recomienda el uso de la expresión atentado terrorista en lugar de ataque cuando se hace referencia a un suceso como el ocurrido hoy en Londres.

La palabra inglesa attack puede traducirse por la española ataque pero no siempre, ya que, según el contexto, puede tratarse de un atentado, asalto o agresión. Por lo tanto, lo que en inglés sería un terrorist attack debe traducirse al español por atentado terrorista, que es la forma que siempre se ha usado en nuestra lengua, y no por ataque terrorista.

Según el Diccionario de la Real Academia, ataque es la acción de atacar, acometer o emprender una ofensiva; es decir que tiene un significado mucho más genérico que atentado que, según el citado diccionario, es una agresión contra la vida o la integridad física o moral de alguien.

No hay comentarios:

Publicar un comentario