jueves, 8 de marzo de 2012

"Por último", "de última hora"

Se ha observado, sobre todo en televisión y en el discurso oral, el uso de las construcciones de último y de último minuto en lugar de las tradicionales por último y de última hora, como en los siguientes ejemplos: «De último nos gustaría agradecer la participación...»; «noticia de último minuto: el presidente de la república ratificó su compromiso...»; «recuerda que para tus reservas de vuelos de último minuto se ofrece...».

La construcción de último en vez de por último con el significado de 'después de todo, finalmente', no aparece recogido en ninguno de los diccionarios de referencia y consulta obligada en español como el Esencial o el Panhispánico de la Real Academia Española, el Vox, o el diccionario de Manuel Seco. La razón está en que por último es una locución adverbial invariable, esto es, una construcción fija que no admite modificación alguna y debe mantenerse como tal.

En cuanto a de último minuto, se trata de una mala traducción (un calco) del inglés last minute, expresión muy empleada en esa lengua para expresar lo que en español siempre ha sido última hora, de última hora, a última hora, etcétera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario