La Fundación del Español Urgente recomienda que se recurra al verbo remasterizar
para referirse al proceso técnico digital de mejora de calidad del
sonido o imagen de un máster o matriz, pues considera que es este un
neologismo necesario en nuestra lengua.
El verbo remasterizar,
tan citado a raíz del 40º aniversario del álbum «Abbey Road», de los
Beatles, alude a un proceso técnico muy concreto en el que se toma una
grabación, ya sea de audio o de vídeo, y se mejora la calidad de su
sonido o de su imagen empleando la tecnología digital actual.
El nombre remasterización
designa el proceso por el que se crea un nuevo máster o matriz, es
decir, una nueva copia de la que se obtienen los ejemplares que se
comercializan. Como tantos neologismos relacionados con el léxico
tecnológico, la voz remasterizar procede del inglés, en concreto de to remaster, que viene, a su vez, del sustantivo master, en español máster, tal y como ya lo recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
Se
trata de un neologismo adaptado a nuestra lengua, formado según las
reglas propias del español y que tiene un significado propio que lo
diferencia de otros términos cercanos: remasterizar no es reeditar (pues para reeditar una obra lo único que se precisa es haber agotado la edición anterior); no es regrabar (ya que se trata de mejorar la grabación existente de una obra, no de volver a grabarla) y no es remezclar
(pues la base de la obra musical o la película no se modifica para
obtener una versión diferente). Aunque la remasterización a veces
coincide con una reedición y, menos a menudo, con una remezcla o un
remontaje, es un proceso distinto que hay que diferenciar de los otros.
Visto lo anterior, se recomienda que remasterizar
se emplee allí donde corresponda sin titubeos ni vacilaciones, pues es
un término adaptado a nuestra lengua con un significado propio y una voz
avalada por el uso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario