Se trata de términos médicos que designan dos
procedimientos quirúrgicos diferentes. El primero se emplea
para denotar una incisión quirúrgica de la pared de
la tráquea, ya sea para extraer un cuerpo extraño,
para intervenir en el interior de la tráquea o para crear una
traqueostomía. Al final de esta intervención, el
cirujano procede a cerrar el orificio, a menos que el
propósito de la intervenció sea crear una
traqueostomía.
Traqueostomía refiere a una operación
quirúrgica consistente en la apertura permanente de la
tráquea mediante la incisión de su pared anterior,
seguida de la colocación de una cánula o tubo en su
interior a fin de garantizar la ventilación pulmonar,
según explica el Diccionario de la Real Academia
Nacional de Medicina de España.
Esa obra, en cuya confección participó como
coordinador técnico el traductor médico salmantino
Fernando A. Navarro, precisa que en la práctica
médica ambos vocablos se usan de manera laxa como
sinónimos, pero cabe precisar que tienen etimologías
diferentes.
En efecto, el primero, que se forma mediante
tráque[a] + el infijo -o- +
-tomía. Su equivalente inglés,
tracheotomy está atestiguado en inglés desde
1726 (tracheotomy).
El segundo se forma mediante tráque[a] + el vocablo
griego -stom[a] (formación quirúrgica de un
orificio) + el sufijo -ia.
El dicccionario de la Academia Española omite tal
distinción, incluyendo ambos procedimientos bajo la entrada
correspondiente a traqueotomía desde la
«aceptación» del término, en 1843.
En portugués, el diccionario brasilero de Aurélio
Buarque de Holanda distingue ambas palabras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario