Una
de las características de la redacción periodística es la búsqueda de
sinónimos para evitar la repetición de una misma palabra varias veces
seguidas en una noticia, y esa búsqueda propicia que algunas veces se
caiga en el error de usar como sinónimas palabras que no lo son.
La
Fundéu BBVA ha detectado que en algunos medios de comunicación, al
informar sobre la situación de los tres miembros de una ONG española
secuestrados en el Sáhara, se utiliza la palabra captores como sustituta de secuestradores o raptores, y si bien estas dos últimas sí tienen el mismo significado, eso no ocurre con captores.
Los verbos secuestrar y raptar
significan lo mismo en español: 'retener indebidamente a una persona
para exigir dinero por su rescate, o para otros fines'. Mientras que capturar es 'aprehender, apoderarse de cualquier persona, animal o cosa que ofrezca resistencia'.
Vistas esas definiciones, la Fundéu BBVA explica que serán la policía o el ejército los que capturen a los secuestradores, pero estos últimos no capturaron, sino que secuestraron o raptaron a los cooperantes españoles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario